실시간 뉴스



올해 대산문학상에 김혜진·김행숙·유성호·주하선


상금 각 5천만원…시·소설 수상작은 해외 출간

왼쪽부터 주하선, 김혜진, 김행숙, 유성호. [대산문화재단]
왼쪽부터 주하선, 김혜진, 김행숙, 유성호. [대산문화재단]

대산문화재단은 3일 서울 종로구 교보생명빌딩에서 기자간담회를 열고 제28회 대상문학상 수상작을 발표했다.

시 부문은 김행숙 시집 ‘무슨 심부름을 가는 길이니’가 선정됐다. 심사위원단은 “보통의 삶을 산뜻한 이미지로 그려냈다”며 “카프카의 텍스트를 활용하면서도 인용에 그치지 않고 미래를 향해 자신의 텍스트를 열어나간 점이 돋보였다”고 평가했다.

김행숙 시인 [대산문화재단]
김행숙 시인 [대산문화재단]

평론 부문에서는 유성호의 ‘서정의 건축술’이 뽑혔다. 문학사를 전체적으로 조망하며 서정의 본질과 작품의 특성을 질서 있게 배열함으로써 비평의 현장성과 역사성을 두루 겸비해 높은 점수를 받았다.

번역 부문은 조남주의 ‘82년생 김지영’을 스페인어로 번역한 ‘Kim Ji-young, nacida en 1982’이 선정됐다. 심사위원단은 번역가 주하선에 대해 “뛰어난 가독성과 독자들의 반응, 출판사의 지명동, 원작에 대한 충실한 이해 등에서 고루 높은 평가를 받았다”고 전했다.

김행숙은 “얼마 전부터 막연히 ‘2020년 이후’라는 시간에 시가 붙들리게 될 거라는 예감에 사로잡혀 있었다”며 “그 생각은 대산문학상 수상 시집이라는 무거운 영광을 얹게 된 ‘무슨 심부름을 가는 길이니’를 정리하던 중에 찾아왔다”고 말했다.

이어 “문학상은 ‘이미 쓴 시’에 주어지는 것이지만 ‘아직 쓰지 않은 시’를 물어보는 것 같다”며 “그래서 앞으로 쓸 시, 달리 말하자면 현재의 시적 예감을 들여다보게 한다”고 덧붙였다.

또 “무겁고 두렵기도 하지만 시의 현재에 최대한 성실히 임할 것”이라며 “문학적 격려와 당부가 담긴 이 상의 의미를 잘 헤아리겠다”고 소감을 밝혔다.

김혜진 소설가 [대산문화재단]
김혜진 소설가 [대산문화재단]

그는 “이 일을 통해 내가 만나게 된 세계가 이전보다 넓어지고 깊어진 것만은 틀림이 없다”며 “글을 쓰는 과정은 나라는 사람이 이 사회 속에 발을 딛고 세계와 관계하고 있다는 믿음을 준다”고 강조했다.

이어 “얼마간 벅차고 또 얼마간 부끄러운 마음으로 이 상을 받게 됐다”며 “내 생활이고 일상이며 오랜 친구 같은 이 일을 더 힘껏 사랑하라는 격려와 응원으로 새기겠다”고 말했다.

유성호는 “서정시는 잃어버린 시간에 대한 추구이며 동시적 현재화이며 언어적 대리구축일 수밖에 없다”며 “그동안 나는 그러한 경향을 보여준 시인들을 적극 옹호해왔다”고 밝혔다.

이어 “현실과 맞닥뜨려 그 접점의 긴장을 늦추지 않은 시인들에 대해서도 긍정적으로 주목해왔다”며 “이러한 리얼리즘과 서정성의 통합과 길항이 우리 시의 중요한 미학적 거점이 돼야 한다는 믿음에 실물적 형상을 입혀 이번 ‘서정의 건축술’이 설계됐다”고 설명했다.

유성호 평론가 [대산문화재단]
유성호 평론가 [대산문화재단]

주하선은 “‘82년생 김지영’은 첫 문학 번역 도전이었다”며 “이제 걸음마 단계에 있는, 아직은 부족한 점이 많은 문학 번역가에게 이 상은 매우 커다란 영광이자 앞으로 더 열심히 하라는 당부”라고 했다.

아울러 “이 시점에서 ‘82년생 김지영’의 번역으로 수상을 한 데 특별한 의의를 두고 싶다”며 “아마 한국의 수많은 여성 번역가들이 나와 같은 상황일 것”이라고 말했다.

그는 “이 상은 사회인으로서 직업인으로서 여성으로서 딸로서 아내로서 엄마로서 살아가고 있는 수많은 여성 번역가들을 위한 것일지도 모른다”며 “번역하는 여성으로 ‘82년생 김지영’이라는 작품을 만난 건 큰 행운이자 운명이었다”고 덧붙였다.

주하선 번역가 [대산문화재단]
주하선 번역가 [대산문화재단]

박은희 기자 ehpark@inews24.com







alert

댓글 쓰기 제목 올해 대산문학상에 김혜진·김행숙·유성호·주하선

댓글-

첫 번째 댓글을 작성해 보세요.

로딩중
포토뉴스